Frauenlyrik
aus China
菩萨蛮•感怀 |
Pusa Man: Gedanken |
茫茫春梦谁知道。 | Wer versteht meinen verschwommenen Frühlingstraum |
绿杨一霎东风老。 | Jäh altert die grüne Pappel im Ostwind |
自恨枉多情。 | Ich bedaure meine sinnlose Empfindsamkeit |
浮尘长苦憎。 | In dieser oberflächlichen Welt bin ich von Erbitterung geplagt |
草堂青嶂绕。 | Um die Grashütte winden sich grüne Gipfel |
曲岸溪声小。 | An der Uferbiegung plätschert leise ein Bach |
何日遂平生。 | An welchem Tag erfüllt sich der Wunsch unseres Lebens |
相携上玉京。 | Hand in Hand die Jadestadt zu betreten |